LEXICAL PROBLEMS ENCOUNTERED IN THE TRANSLATION OF SMALL STORIES: QUALITATIVE STUDY APPROACH

Main Article Content

Article Sidebar

Published Dec 28, 2023
Ilkhom Rustamov Saodat Rahmonova Shahnoza Shadiyeva Nilufar Abdurashidova Shokhista Akhmedova

Abstract

Translating from English into Uzbek, sentences do not overlap, almost always they have different structures: a different word order, a different sequence of parts of the sentence, and the main, introductory, and subordinate clauses. The parts of speech that are expressed by the member sentences can be replaced in the translation of other parts of speech. This explains the widespread use of grammatical transformations in translation. Once again, it is worth emphasizing that all the listed types of transformations in their pure form are quite rare, as a rule, they are combined with each other: a permutation is accompanied by a replacement. Therefore, small stories are always a connection between the contextual meaning and the main subject-logical meaning, and the translator can easily “bridge” from the meaning given in the dictionary to the emerging contextual meaning. The main purpose of this paperwork is conceptually analyzed different approaches on translating small stories. The main findings indicate that 23 papers’ own specific translation approach and methodology classification. In conclusion, we may propose bilingual nations can take advantage of this matter.

How to Cite

Rustamov, I., Rahmonova, S., Shadiyeva, S., Abdurashidova, N., & Akhmedova, S. (2023). LEXICAL PROBLEMS ENCOUNTERED IN THE TRANSLATION OF SMALL STORIES: QUALITATIVE STUDY APPROACH. SPAST Abstracts, 2(02). Retrieved from https://spast.org/techrep/article/view/4491
Abstract 44 |

Article Details

Keywords

Translation, linguistics, small passages and stories, Uzbek, literature, hobby.

References
1. Amri, Nehaya Mohammad Abduh, Shakir. and Abdullah. (2009). “Problems in Translating Lexical Items in Harlow's Translation of Ghassan Kanafani's Short Stories.”
2. Alamsyah, A. (2016). The Use of Local Short Story in English Language Learning (A Literary Review on the Use of Local Sources as an Alternative Teaching Media in EFL).
3. Bamberg, Michael and Georgakopoulou, Alexandra. 2008. "Small stories as a new perspective in narrative and identity analysis", vol. 28, no. 3, pp. 377-396. https://doi.org/10.1515/TEXT.2008.018
4. Bergler, S., 2004. “Generative lexicon principles for machine translation: A case for meta-lexical structure.” Machine Translation 9 (155-182. DOI:10.1007/BF00980577
5. Georgakopoulou, A. (2007). Small stories, interaction, and identities. DOI: https://doi.org/10.1075/sin.8
6. Iluz-Cohen, P., & Walters, J. (2011). Telling stories in two languages: Narratives of bilingual preschool children with typical and impaired language*. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 58 - 74. DOI:10.1017/S1366728911000538
7. Jantunen, Jarmo. (2001). “Synonymity and Lexical Simplification in Translations: A Corpus-Based Approach.” Across Languages and Cultures : n. pag. DOI:10.1556/acr.2.2001.1.7
8. Kasriyati, Destina, Siti Rafiah, Herdi Herdi and M. Fadhly Farhy Abbas. 2019. “Lexical Errors Found in Subtitling Projects of EFL Learners of University of Lancang Kuning.” Lectura : Jurnal Pendidikan n. pag. DOI:10.31849/lectura.v10i 2.3135
9. Khotaba, Eissa Al and Khaled Al Tarawneh. (2015). “Lexical Discourse Analysis in Translation.” Journal of Education and Practice 6: Corpus ID: 8548911. 106-112.
10. Künzli, A. (2009). "Think–aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation". Interpreter and Translator Trainer. DOI:10.7202/037684AR
11. “Lexical semantic problems in translation.” (2021).
12. Lewis, Michael. (1996). “Second Language Vocabulary Acquisition: Pedagogical implications of the lexical approach.” DOI:10.1017/CBO9781139524643.018
13. Llach, M.P. (2005). A critical review of the terminology and taxonomies used in the literature on lexical errors. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 11-24.
14. Mel'cuk, Igor and L. Wanner. (2001). “Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the German–Russian Language Pair).” Machine Translation 16: 21-87. DOI:10.1023/A:1013136005350
15. Mostafazadeh, N., Nathanael Chambers, Xiaodong He, Devi Parikh, Dhruv Batra, Lucy Vanderwende, Pushmeet Kohli and James F. Allen. (2016). “A Corpus and Cloze Evaluation for Deeper Understanding of Commonsense Stories.” North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. DOI:10.18653/v1/N16-1098
16. Nattinger, James R. and Jeanette Speer DeCarrico. (1992). “Lexical Phrases and Language Teaching”. DOI:10.2307/329018
17. Nida, Eugene Albert. (1945). “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” WORD 1: 194-208. DOI:10.1080/00437956.1945.11659254
18. Quintero, M.J., & Buendía, C.T. (2001). The transference of discourse values in translation via lexis: obscene language as a case in point. DOI:10.14198/RAEI.2001.14.12
19. Samudra, Hayyin Awwaliyya Tiyas and Yuliarti Mutiarsih. (2021). “Grammatical Errors in French Translation of the Short Story Moi et la Danse de Semarang.” Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021): DOI:10.2991/assehr.k.211119.051
20. Urzha, A. (2018). Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije. DOI:10.15688/JVOLSU2.2018.4.10
21. Vekovishcheva, S., Guseinova, M.I., Priorova, E.M., & Savchenko, E.P. (2019). Lexico-Semantic Transformations in Translation of Stories by V.M. Shukshin into English. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10, 622-633. DOI:10.22363/2313-2299-2019-10-3-622-633
22. van Paridon, Jeroen, Ardi Roelofs and Antje S. Meyer. (2019). “A lexical bottleneck in shadowing and translating of narratives.” Language, Cognition and Neuroscience 34: 803 - 812. DOI:10.1080/23273798.2019.1591470
23. Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz and Babar Riaz. (2022). “Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories.” Global Language Review: n. page. 18 DOI:10.31703/glr.2022(vii-i).
Section
PAMIR Second Abstracts